Übersetzungen
Die Max Weber-Gesamtausgabe wird seit Beginn des 21. Jahrhunderts für Neuübersetzungen herangezogen. Die internationale Weber-Community bezeugt dadurch ihre Wertschätzung für die sorgfältige wissenschaftliche Textaufarbeitung.
- Arabisch:
MWG I/17 und I/14 (Die „Arab Organization for Translation“ in Beirut plant die Übersetzung von 11 Bänden der MWG): „al-ʿIlm wa-’s-siyāsa bi-waṣfihumā ḥirfa“, Übersetzung von Ğūrğ Kutūra, Baīrūt: Markaz Dirāsāt al-Waḥda ’l-ʿArabīya 2011; „al-Usus al-ʻaqlānīya wa-'s-sūsyūlūğīya li-'l-mūsīqā“, Übersetzung von Tarğumat Ḥasan Ṣaqr, Murāğaʻat Faḍlallāh al-ʻUmairī, Munaẓẓama 'l-ʻArabīya li-'t-Tarğama, Bairūt: Markaz Dirāsāt al-Waḥda al-ʻArabīya 2013. - Französisch:
- MWG I/22-1: Les communautés, Übersetzung von Élisabeth Kauffmann und Catherine Colliot-Thélène, Paris: La Découverte 2019.
- MWG I/22-4: La domination, Übersetzung von Isabelle Kalinowski, hg. von Yves Sintomer, Paris: La Découverte 2013.
- Griechisch:
MWG I/22-1 bis I/22-5: „Oikonomia kai koinōnia“, Übersetzung von Thanasis Giouras, 6 Teile, Athen: Savalas 2005–2011. - Italienisch:
MWG I/22-1 bis I/22-5: „Economia e società: l'economia in rapporto agli ordinamenti e alle forze sociali“, Übersetzung von Massimo Palma, 5 Teile, Roma: Donzelli 2003–2012. - Koreanisch:
MWG I/22-1: Übersetzung von Sung Whan Park, Seoul: Nanam 2009.